Pétition V.O.
This player needs Flash Player 9 to display the video, please download it here.
Unissons les forces
Merci aux 1200 internautes qui ont signé
la pétition V.O. du Centre d'Animation en Langues.
Notre association soutient une autre pétition qui a déjà recueilli plus de 3000 signatures.
Signez-là aussi !
Nos rubriques langues dans les médias
Le sous-titrage à la RTBF
12 mars 2008: dépôt d'une résolution parlementaire
Dépôt d une résolution parlementaire visant à généraliser le sous-titrage des interventions en flamand et en allemand des personnes interviewées dans les journaux télévisés ou dans les magazines d'information de la RTBF
Juin 2008: cette résolution est adoptée
Février 2009: promesse de la RTBF Suite aux pétitions citoyennes et à l'adoption d'une résolution parlementaire la RTBF s'engageait à sous titrer les interventions en néerlandais dans le JT et dans les émissions d'information.
Extraits du site de la RTBF 20.02.09 - 10:37
"Une première expérience pilote sera lancée en avril prochain à la RTBF, elle consistera à remplacer le doublage des voix en néerlandais par des sous-titrages dans le Journal télévisé. C’est un vieux débat qui est revenu sur le tapis parce qu’une résolution a été adoptée à l'unanimité en juin dernier au Parlement de la Communauté française, à l’initiative d’André du Bus. Jusqu’à aujourd’hui, la RTBF préférait doubler toutes les langues étrangères, y compris le néerlandais. A partir du mois prochain ce ne sera plus le cas. Et en octobre, ce sera au tour de l’anglais. Ava
nt d’établir une première évaluation vers la fin de l’année 2009. C’était le meilleur moment pour lancer ce projet. La RTBF numérise en ce moment la production du Journal télévisé. Si l’évaluation est positive, la langue allemande devrait bénéficier du même traitement, mais ce ne sera pas avant 2010. Pour l'instant, il subsiste un problème pour les sujets de dernière minute: ils sont doublés, ce qui prend moins de temps que le sous-titrage. La VRT a consacré ce reportage à l'évènement."
Novembre 2009: lettre ouverte à la direction de la RTBFCosignée par le Centre d'Animation en Langues
Mesdames, Messieurs les dirigeants de la RTBF,
Il y a quelque huit mois, vous nous avez fait des promesses fermes et publiques ; vous avez déterminé un timing précis . Ces informations nous ont réjouis et nous attendions impatiemment de voir ces décisions se concrétiser.
Nous nous étonnons donc à ce jour de ne pas observer les changements annoncés et attendus.
En ce qui concerne le sous-titrage du néerlandais, la RTBF accuse près de six mois de retard et un mois pour le sous-titrage de l'anglais.
Nous craignons réellement que, la force d’inertie aidant, ces promesses ne tombent aux "oubliettes".
Nous avons bien compris que la période électorale et le passage à Numprod étaient des éléments difficiles à gérer et nous avons patienté, même si ces deux éléments vous étaient connus quand vous avez fait la promesse officielle rappelée ci-dessus.
Nous ne sommes pas les seuls à tenir ce discours, comme vous le savez sans doute, un groupe facebook rassemble plus de 6400 membres qui plaident en ce sens et une pétition en ligne http://3675.lapetition.be/ a recueilli près de 3200 signatures.
Les commentaires faits sur le site de la pétition sont éloquents. Le plus limpide et récurrent est : C'EST TELLEMENT EVIDENT !
Pourquoi nous priver de cette possibilité d' apprendre ? Il est grand temps de jeter des ponts entre l'enseignement des langues et le quotidien audio-visuel, d’élargir l’horizon auditif des téléspectateurs francophones.
Mars 2010
Le sous-titrage des émissions d'information à la RTBF n'est toujours pas effectif.